Vous êtes ici : Accueil du blog de Nicolas Anquetil.
Date : .
Ce blog a été conçu comme une plate-forme de création tous azimuts [et un terrain de jeu personnel] où seront mis en œuvre divers chantiers de recherches expérimentaux explorant les problématiques de l'Art, de la Culture, du graphisme, du Web design, de la photographie, de l'accessibilité et des standards du Web. Bref, tout ce qui peut titiller ma créativité et ma curiosité. J'ai, ainsi, décidé de partager avec vous le fruit de mes recherches. Bonne visite !
]Date : août 2011.
En France, actuellement, il n'existe pas d'obligation de traduire des émissions en langue des signes française à la télévision. Pourtant, Il n'y a pas de nécessité d'adaptation du contenu ou de contraintes techniques particulières si ce n'est la réorganisation de l'image du fait de l'incrustation de l'interprète. Avec le principe d'écran partagé, le téléspectateur peut suivre en même temps le programme et sa traduction simultanée en LSF. Dans son "Bilan de l'accessibilité des programmes pour les personnes sourdes ou malentendantes pour l'année 2008", le CSA [Conseil supérieur de l'audiovisuel] remarque cependant que "les intervenants qui réalisent la traduction en langue des signes à l'antenne ont une rémunération d'environ 285 € HT de l'heure". Le principal frein est donc financier ! Concernant les chaînes de la TNT s'adressant aux enfants de 3 à 6 ans, l'obligation de sous-titrage est remplacée par l'obligation de diffuser une émission hebdomadaire d'apprentissage de la langue des signes et une émission de la grille habituelle des programmes en LSF. Pour mémoire, le premier "journal hebdomadaire des Sourds et des Malentendants" fut diffusé sur Antenne 2 en 1977. C'est également Antenne 2 qui proposa en 1979, la première émission pour la jeunesse entièrement en LSF, Mes mains ont la parole, diffusée dans Récré A2. [
lire la suite...]
]Date : août 2011.
La loi no 2005-102 du 11 février 2005 "pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées", a modifié la loi no 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication. L'article 53 de cette loi modifiée prévoit l'adaptation à destination des personnes sourdes ou malentendantes de la totalité des programmes de télévision diffusés, à l'exception des messages publicitaires, bandes-annonces, la VOD entre autres, sous réserve des dérogations justifiées par les caractéristiques de certains programmes : Pour les chaînes hertziennes privées et les autres chaînes, le 5°bis de l'article 28 et l'article 33-1 de la loi du 30 septembre 1986 indique qu'une "proportion substantielle des programmes" doit être accessible. Cette proportion dépend notamment de l'audience de la chaîne, de sa nature, de son mode de diffusion et de son chiffre d'affaires. Ainsi, les chaines avec une audience supérieure à 2,5 % annuelle doivent présenter la totalité de leur programmation sous-titrée [TF1, France 2, 3, 4 et 5, Canal+, M6, TMC et W9]. [
lire la suite...]
]Date : août 2011.
Les sourds qui sont atteints par le syndrome d'Usher vivent dans un monde où tout va trop vite, où tout est trop : trop sombre, trop clair, trop grand... On a du mal à s'imaginer la vie d'un sourd malvoyant... Comment peut-on garder le contact avec le monde quand les variations de lumière rendent aveugle, quand ce qui nous entoure est un puzzle à refaire éternellement ? Ils doivent faire preuve de beaucoup d'astuce et d'imagination pour s'adapter. Faire comprendre leurs différences et se faire accepter comme ils sont font partie de leurs combats. Aidons-les dans cette quête de reconnaissance et marchons à leurs côté sur le chemin de la tolérance... [
lire la suite...]
]Date : janvier et juin 2009, mis à jour en avril 2010.
Le 16 mai 2009, a été publié dans le Journal Officiel le décret n° 2009-546 du 14 mai 2009 pris en application de l'article 47 de la loi n° 2005-102 du 11 février 2005 sur l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées et créant un référentiel d'accessibilité des services de communication publique en ligne. Celui-ci recommande dans un délai de mise en conformité de trois ans que les sites du service public respectent les standards et les normes internationales d'accessibilité, en d'autres termes que ces sites soient accessibles à tous, peu importe les déficiences physiques ou mentales que pourraient avoir leurs internautes. Œuvrant dans ce sens, cet article se propose de fournir des conseils et des ressources technologiques pour la mise en accessibilité numérique des sites Internet à l'attention des publics sourds et malentendants... [
lire la suite...]
]Date : juillet 2008.
L'étude du handicap auditif en France par la direction de la recherche, des études, de l'évaluation et des statistiques [DREES] fin 2007 permet d'aborder certes sous un nouveau jour, mais pourrions nous ajouter sous un triste horizon, les problématiques de la population sourde sous les aspects de la scolarité, de la pratique de la LSF et de l'ampleur du phénomène de l'illettrisme : 54 % d'illettrés chez les sourds profonds dans la seule tranche d'âge étudiée des 6–25 ans, la majorité des enfants sourds n'atteignent pas le bac et encore moins les bancs de l'université. Et enfin, moins de 1 % des déficients auditifs [44 000 personnes] déclarent utiliser la langue des signes... [
lire la suite...]
]Date : juillet/septembre 2007.
Professeur d'arts appliqués à l'Institut des Jeunes Sourds de Bourg la Reine [IJS 92], J'ai effectué une mission pour l'association“La création du premier dictionnaire numérique de langue des signes khmère...” Krousar Thmey [nouvelle famille en cambodgien] au Cambodge pendant 1 mois et demi afin de participer à la création du premier dictionnaire numérique khmer/français/anglais - LSK [langue des signes khmère]. Pour mener à bien ce projet, j'ai travaillé en étroite collaboration avec le comité de langue des signes cambodgienne [CSLC] situé à l'école pour enfants sourds de Chbar Ampov [banlieue de Phnom Penh, Cambodge]. Nous prévoyons dans un second temps, de mettre une version en ligne afin de faire partager ces recherches aux autres pays. Actuellement, le dictionnaire comporte 220 signes qui correspondent à la première consonne de l'alphabet khmer... [
lire la suite...]
Autres articles traitant de la même thématique : L'alphabet khmer [cambodgien] [mai 2008] et Notes de recherche sur l'Unicode khmer [mai 2008].
retour] [
]