L'accessibilité des programmes audiovisuels pour les sourds et les malentendants
Programmes traduits / ou en LSF
Date : août 2011. Attention cette page est une archive, son contenu n'est plus actualisé.
En France, actuellement, il n'existe pas d'obligation de traduire des émissions en langue des signes française à la télévision. Pourtant, Il n'y a pas de nécessité d'adaptation du contenu ou de contraintes techniques particulières si ce n'est la réorganisation de l'image du fait de l'incrustation de l'interprète. Avec le principe d'écran partagé, le téléspectateur peut suivre en même temps le programme et sa traduction simultanée en LSF. Dans son "Bilan de l'accessibilité des programmes pour les personnes sourdes ou malentendantes pour l'année 2008", le CSA [Conseil supérieur de l'audiovisuel] remarque cependant que "les intervenants qui réalisent la traduction en langue des signes à l'antenne ont une rémunération d'environ 285 € HT de l'heure". Le principal frein est donc financier ! Concernant les chaînes de la TNT s'adressant aux enfants de 3 à 6 ans, l'obligation de sous-titrage est remplacée par l'obligation de diffuser une émission hebdomadaire d'apprentissage de la langue des signes et une émission de la grille habituelle des programmes en LSF. Pour mémoire, le premier "journal hebdomadaire des Sourds et des Malentendants" fut diffusé sur Antenne 2 en 1977. C'est également Antenne 2 qui proposa en 1979, la première émission pour la jeunesse entièrement en LSF, Mes mains ont la parole, diffusée dans Récré A2.
Journaux télévisés quotidiens traduits en LSF :
- 06 h 30 : France 2, Le journal de Télématin.
- 08 h 55 : France 2, Le journal de Télématin.
- 13 h 00 : BFM TV, Le journal.
- 16 h 30 : i>TELE, JT Langue des signes.
- 16 h 45 : Infosport, Le journal des sports.
- 20 h 00 : LCI, Le journal.
Journaux télévisés francophones quotidiens traduits en langue des signes :
- 19 h 30 : Télévision Suisse Romande [TSR], Le journal quotidien de 19h30.
- 19 h 30 : Radio Télévision Belge Francophone [RTBF], JT traduction gestuelle, la Trois rediffusé en fin de soirée sur La Une.
Émissions traduites / ou en LSF :
- Questions au gouvernement, France 3, le mercredi après-midi. Les débats au Sénat et à l'Assemblée nationale sont retransmis en direct avec une incrustation en médaillon à l'écran offrant la traduction en LSF par un interprète.
- L'Œil et la Main, France 5, les lundis à 8 h 30, sauf le premier lundi du mois. Rediffusion le samedi à 22 h 30. Cette émission a pour vocation de s'adresser à tous les publics : les sourds comme les entendants. Présentée par Daniel Abbou et Isabelle Voizeux, chaque émission est consacrée à un thème, illustré par un film documentaire ou un reportage.
- Signatures, France 3 Poitou-Charentes, deux journaux d'actualité régionale traduits en langue des signes diffusés les samedis à 12h et 19h.
- Info signe, Réunion 1ère, Réseau Outre Mer, journal télévisé local tous les samedis à 12 h 50.
- 7 actu de Jacky Massicot, l'actualité de la semaine traduite en LSF, Guadeloupe 1ère, les dimanches à 18 h 00.
Émissions francophones traduites / ou en langue des signes :
- Signes, Télévision Suisse Romande [TSR], magazine suisse ayant la même ligne éditoriale que l'Å“il et la main diffusé en principe un samedi matin de chaque mois sur TSR1 et rediffusé le dimanche à quinzaine sur TSR2.
Émissions pour la jeunesse en LSF :
- Au pays des signes, Piwi, un magazine quotidien d'apprentissage de la langue des signes avec Anaïs et Tristan pour les 3 - 6 ans. A travers un geste, les jeunes télespectateurs doivent deviner un mot, une expression ou un verbe. Le geste est ensuite répété et épelé dans la langue des signes. À voir également sur Piwi+, des dessins animés comme l'Âne TroTro ou les Barbapapa traduits en LSF dans un encadré en bas de l'écran.
- Comment on dit ... en langue des signes ?, Playhouse Disney, initiation à la LSF pour les tout petits.
- Sur le bout des doigts, Tiji, dans chaque épisode, Nada et Sara toutes deux sourdes, signent un mot mystère. A TiJinou d'en deviner le sens, avec la complicité de TiJibelle.
- Devine quoi ?, Version LSF, Tiji, émission de la grille traduite en LSF dans un encadré en bas de l'écran.
- Fais-moi signe, saison 1 et 2, Gulli ou Canal J, une émission quotidienne pour apprendre des phrases ou des expressions en langue des signes présentée par Noémie Churlet.
- Á qui veut l'entendre ?, Gulli ou Canal J - J2F production, une émission de découverte qui permet de suivre dans la première saison pendant plusieurs jours, l'immersion de Zoé, une jeune fille entendante, dans le monde des sourds. Dans la deuxième saison de l'émission, Léandre, un jeune sourd, fait découvir lors d'une semaine de vacances en Tunisie à Christopher et sa famille entendante la langue des signes française.
Émissions francophones pour la jeunesse traduites / ou en langue des signes :
- kid & toi version LSF, émission qui répond à des questions relatives au quotidien des enfants, M6, les samedis à 7 h 50.
- Les Niouzz traduction gestuelle, Radio Télévision Belge Francophone [RTBF], journal télévisé quotidien des enfants 8 – 12 ans, la Trois.
La publicité en LSF :
La publicité télévisuelle n'est pas accessible par le biais de la LSF en France, lorsqu'elle l'est, elle participe alors de la stratégie créative des agences publicitaires et n'a pas comme but premier de s'adresser aux personnes s'exprimant dans cette langue. D'où la rareté de ces spots, le premier datant de 1997.
- Nissan, réalisateur : Michel Guimbard pour l'agence TBWA, 1997. Slogan : "évidemment ça fait parler".
- Cœur de Lion, camembert, réalisateur : éric Rochant pour l'agence Fcb, 2002. Slogan : "Vous avez le caractère, nous avons le fromage".
- Emmanuelle Laborit pour RSF, reporters sans frontières, réalisateur : Jean-Jacques Beineix, 2008. Slogan : "Les dirigeants chinois restent sourds à nos appels. En LSF, voici comment se dit LIBERTÉ".